Ricerca Avanzata

Marc21

  • LEADER 04159nam a2200469 ia4500
  • 001 IT\ICCU\BMT\0038091
  • 003 ItRI
  • 005 20240720141216.2
  • 008 240122s2023 it |||||| ||||| |||||c
  • 015 $2IT$a2024-972
  • 020 $a9788836133802
  • 040 $bita
  • 041 7$aita$afre$2ISO-639-2
  • 082 $a851.1$9POESIA ITALIANA, ORIGINI-1375$223
  • 130 0 $aTraduzioni dantesche$3IT\ICCU\BMT\0038092
  • 245 00$aTraduzioni dantesche /$ca cura di Gabriella Bosco, Luana Doni, Giuseppe Noto ; con la collaborazione di Attilio Cicchella, Thomas Persico e Calogero Giorgio Priolo.
  • 260 $aAlessandria :$bEdizioni dell'Orso,$c2023
  • 300 $aVIII, 146 p. ;$c24 cm
  • 500 $aParte delle relazioni presentate al Convegno tenuto a Torino nel 2021
  • 500 $aTesti in italiano o in francese
  • 520 $aIl volume prende le mosse dal convegno sulle Traduzioni dantesche (4-6 novembre 2021), organizzato da Gabriella Bosco, Luana Doni e Giuseppe Noto nell’ambito delle iniziative dell’Università di Torino (Dante SettecenTO) per i settecento anni dalla morte di Dante.Si tratta di un viaggio alla scoperta delle traduzioni della Commedia dantesca, per comprendere come Dante sia entrato in contatto e abbia interagito (creando così diasistemi linguistici, poetici e latamente culturali veramente interessanti da analizzare) con lingue e culture da lui lontane nel tempo e nello spazio: un viaggio in un certo senso paradossale, tenendo conto di quanto lo stesso Dante scrive nel Convivio: «E però sappia ciascuno che nulla cosa per legame musaico armonizzata si può de la sua loquela in altra transmutare, sanza rompere tutta sua dolcezza e armonia».Spaziando dalla Serbia e dalla Croazia all’India e agli Stati Uniti, e passando per gli esperimenti in latino e quelli nelle lingue minoritarie, il viaggio diventa anche riflessione sui rapporti tra sistemi linguistici dotati di differente prestigio culturale e sull’atto del tradurre, concepito come atto di scrittura; leggere, scrive, tradurre, per riprendere le parole di Forest, sono attività specifiche ma indissociabili.
  • 650 7$aAlighieri, Dante . Divina Commedia$xTraduzioni$2nsbncf
  • 700 1 $aBosco, Gabriella,$d (1960- )$0IT\ICCU\CFIV\101993$4edt
  • 700 1 $aNoto, Giuseppe,$d (1963- )$0IT\ICCU\CFIV\212294$4edt
  • 700 1 $aPersico, Thomas$0IT\ICCU\MILV\362214$4clb
  • 700 1 $aCicchella, Attilio$0IT\ICCU\RT1V\033051$4clb
  • 700 1 $aDoni, Luana$0IT\ICCU\TSAV\676874$4edt
  • 700 1 $aPriolo, Calogero Giorgio$0IT\ICCU\UTOV\537714$4clb
  • 774 0 $wIT\ICCU\RT1\0206876$tLe traduzioni e le lingue d'arrivo$g1$aCherchi, Paolo (1937- )$0IT\ICCU\CFIV\085039
  • 774 0 $wIT\ICCU\RT1\0206877$tAncora sulle traduzioni della "Commedia" di Dante in serbo e in croato$g2$aPerišić Arsić, Olja$0IT\ICCU\RMLV\211580
  • 774 0 $wIT\ICCU\RT1\0206878$tAntonio Farinelli e la versione sanscrita dell'episodio del Conte Ugolino$g3$aPelissero, Alberto$0IT\ICCU\CFIV\111656
  • 774 0 $wIT\ICCU\RT1\0206879$tDante, Virgilio e Beatrice in hindi. Due traduzioni dalla "Divina Commedia"$g4$aConsolaro, Alessandra$0IT\ICCU\RAVV\219739
  • 774 0 $wIT\ICCU\RT1\0206880$t"Vitae emensus iter medium nostrae". Due casi di studio nelle traduzioni latine della "Commedia"$g5$aBalbo, Andrea (1970- )$0IT\ICCU\TO0V\438581
  • 774 0 $wIT\ICCU\RT1\0206881$t"What the Hell!"$g6$aFargione, Daniela$0IT\ICCU\RAVV\085164
  • 774 0 $wIT\ICCU\RT1\0206882$t"A birbaccioni.../nun ve sperate mai de vede er celo!". I dialetti traducono Dante$g7$aPellini, Andrea Alessandro$0IT\ICCU\RT1V\052122
  • 774 0 $wIT\ICCU\RT1\0206887$tLe traduzioni dantesche nelle lingue di minor diffusione$g8$aToso, Fiorenzo$0IT\ICCU\CFIV\013349
  • 774 0 $wIT\ICCU\RT1\0206888$tLire, traduire, écrire 1921/1965/1987$g9$aForest, Philippe$0IT\ICCU\IEIV\024626
  • 774 0 $wIT\ICCU\RT1\0206889$tTradurre la "Commedia"$g10$aRobert, Danièle$0IT\ICCU\LO1V\211226
  • 790 1 $aPriolo, C. Giorgio$3IT\ICCU\CFIV\339912$zPriolo, Calogero Giorgio
  • 830 0$aStudi e ricerche ;$v188$0IT\ICCU\TO0\0034118
  • 981 1$6z01$ai $bxxxe
  • 982 1$6z01$an